Reply to “shukran” with “al-’awfoo” (العفو) or “‘af-waan” (عفواً)—these phrases translate to “you’re pardoned” but mean “you’re welcome” or “no problem. “[2] X Research source

A response to “ashkuraka” that’s just as short is “ahlan wa sahlan” (أهلا و سهلا), which simply means “welcome. “[4] X Research source

A thoughtful response to this blessing is “wa Antum fa Jazakumullahu khayran. " (ﻭَﺃَﻧْﺘُﻢْ ﻓَﺠَﺰَﺍﻛُﻢُ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﺧَﻴْﺮًﺍ), which means “and you too, May Allah reward with Goodness. “[6] X Research source

One way to reply to this kind sentiment is “jazakallah khiran” (جزاك الله خير), which is a prayer that translates to “may God reward you with good. “[8] X Research source

Respond with “ahlan wa sahlan” (أَهْلًا وَسَهْلًا), which means “welcome. "

Reply with “wala yhemmak” (ولا يهمك), a casual way to say, “don’t worry about it. “[11] X Research source

Answer back with “ala ar-ruhbi wa as-sa’a” (على الرحب والسّعة), which simply means “you’re welcome. "

Accept these words of gratitude with “ash-shukru lillah” (الشكر لله), a formal expression that means “all thanks to Allah. "

Respond with a remark like tekram (تكرم) if you’re speaking to a male or tekrami (تكرمي) when you’re addressing a female—both mean “you’re so kind. "

Someone who’s highly respected can respond to “mashkoor” or “mashkoorah” with a simple “ahlan wa sahlan” (أهلا و سهلا), or “welcome. "

To be humble, answer with “ash-shukru lillah” (الشكر لله) to say “all thanks to Allah. “[14] X Research source

To bless the hands that have given you a gift or lifted away a burden, add “ideyk” (إيديك) for a male or “ideyki” (إيديكي) for a female. This changes the expression to “may your hands enjoy health. "